Langues
| Prix classiques (USD/mot du texte source) |
| Traduction: |
0.11 USD |
| Relecture: |
32 USD |
|
|
|
|
Années d'expérience: 21 |
Services offerts: Traduction / Relecture / Recruitment
| Prix classiques (USD/mot du texte source) |
| Traduction: |
0.11 USD |
| Relecture: |
32 USD |
|
|
|
|
Années d'expérience: 21 |
Services offerts: Traduction / Recruitment
Domaine d'expertiseGastronomie • Industrie et Technologie (général) • Développement International/Coopération • Cosmétiques/Beauté • Médical (général) • Médical: Instruments • PublicitéAutres domaines de travail: Général/Conversation/Salutations/Lettres • Affaires/Commerce (général) • Droit et règlementations (général) • Agriculture/Animaux/Elevage • Aliment/Nutrition/Technologie laitière • Marketing/Etude de marché/Vente • Mode/Tissus/Vêtements • Relations Publiques • Réglementation des contrats • Voyage et Tourisme • Ecologie et Environnement
Über michSeit jeher hatte ich großes Interesse an fremden Sprachen und Kulturen. Nachdem ich das Altsprachliche Gymnasium absolviert hatte, widmete ich mich daher den modernen Sprachen, vor allem dem Englischen und dem Deutschen. 1986 machte ich den Abschluss als Diplom-Übersetzerin am Dolmetscher- und Übersetzerinstitut (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori (SSIT)) in Bologna, nachdem ich zuvor mehrere Deutschkurse an der Ludwig-Maximilians-Universität und dem Göthe-Institut in München besucht hatte. Danach trat ich sofort eine Ganztagsstelle als Übersetzerin und Dolmetscherin bei Intrastudio snc, einem Übersetzungsbüro in Mirandola (Modena), an. 1988 wurde ich Gesellschafterin von Intrastudio srl und habe so die ersten Kontakte mit europäischen Übersetzungsbüros knüpfen können; mit einigen von diesen arbeite ich heute noch zusammen. Als Übersetzerin und Dolmetscherin für Englisch und Deutsch arbeitete ich vorwiegend in den Bereichen Biomedizin, Werbung, Mode, Ernährungsindustrie und allgemeine Technik. 1994 widmete ich mich eine Zeitlang dem Studium des Spanischen und zog zu diesem Zweck fünf Monate nach Madrid. Am Ende meines Aufenthalts dort erwarb ich das Diploma Superior für Spanisch als Fremdsprache. Danach belegte ich drei Monate lang einen Sprachkurs zur Vervollkommnung der englischen Sprache am Monterey Institute of International Studies "MIIS" in Kalifornien. Seit Ende 1994 arbeite ich als Übersetzerin, Korrekturleserin und Lektorin auf freiberuflicher Basis. Außerdem habe bis zum Schuljahr 2002-2003 am Übersetzer- und Dolmetscherinstitut (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori (SSIT)) Istituto Pellegrino in Misano Adriatico die Fächer Technische Übersetzung und Dolmetschen unterrichtet. QualifikationenDipl.- Übersetzerin und Dolmetscherin (Deutsch und Englisch) beim Dolmetscher- und Übersetzerinstitut (SSIT, Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori), Bologna, Italien. ATA (American Translators Association) certified translator seit 1995
Aus- und Fortbilung1976-1981: Gymnasium (Liceo Ginnasio Statale G. Pico) in Mirandola (Mo). 1981-1986: Dolmetscher- und Übersetzerinstitut (SSIT, Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori) in Bologna. Dipl.- Übersetzerin und Dolmetscherin (Deutsch und Englisch). Juli-August 1984: Deutschkurs für Ausländer an der Ludwig-Maximilians-Universität und dem Göthe-Institut in München. Juli-August 1985: Deutschkurs für Ausländer an der Ludwig-Maximilians-Universität in München. Januar-Mai 1994: Spanischkurs am Estudio International Sampere in Madrid, Diploma Superior de Español como Lengua Extranjera del Ministerio de Educación y Ciencia del Reino de España. Juni- August 1994: Englischkurse (ESL und English for Translation and Interpretation) am Monterey Institute of International Studies (MIIS), Monterey, Kalifornien, USA. March 11, 2006 -- "Schreiben und Übersetzen für das Web" 8 Stunden Tagung organisiert durch AITI (Italienischer Verein der Dolmetscher und Übersetzer) Oct. 28, 2005 -- COM&TEC meeting: Technical Documentation and Content Management workshop (4 hrs) 27. November 2004 -- Übersetzung von Werbetexte: 8 Stunden Tagung organisiert durch AITI (Italienischer Verein der Dolmetscher und Übersetzer) March 1, 2004 -- Trados full day training course Dec. 5, 2003 TecDocNet meeting: Network for a European job profile in technical documentation and for the promotion of vocational and further training of technical communicators in the EU mit Trados Workshop. Oct. 11-13 2002 -- FEDERCENTRI International meeting "The translation industry today: multilingual communication, technology, market trends". Guest speaker on "Translating for non-Italian translation companies - a freelance perspective". November 2001 -- ATA's 42nd Annual Conference in Los Angeles (USA). 15. September 2000 -- ISO 9002 certification for translators "Come valorizzare la professionalità del traduttore". 27.-28. Mai 2000 -- FEDERCENTRI International meeting "Il futuro della traduzione: tecnologia, formazione, mercato" und Trados Workshop November 1997 -- ATA's 38th Annual Conference in San Francisco (USA). Erfahrung und Fachgebiete1986-1988: Freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin in Mirandola (Mo), Italien. 1988-1993: Übersetzerin und Dolmetscherin für italienische Firmen und ausländische Übersetzungsbüros in Deutschland, Österreich, Belgien und in der Schweiz in Partnerschaft mit Intrastudio srl in Mirandola. Oktober 1994-1999: Übersetzerin, Lektorin und Dolmetscherin auf freiberuflicher Basis für italienische und ausländische Übersetzungsbüros. Projektmanagerin und Korrekturleserin bei dem Übersetzungsbüro Interlanguage snc in Modena. Dozentin für Technisches Übersetzen und Dolmetschen am Übersetzer- und Dolmetscherinstitut SSIT, Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori Istituto San Pellegrino di Misano Adriatico (bis zum Schuljahr 2002-2003). Seit 1999: Übersetzerin, Korrekturleserin und Lektorin auf freiberuflicher Basis für Übersetzungsbüros in Italien und im Ausland. Technische Werbetexte und allgemeine Werbung: Fotoapparate, Kraftfahrzeuge, Mobiltelefone, Firmenpräsentationen, Konsumgüter, Lebensmittelindustrie, Hotelwesen, Haushaltsgeräte, Mode, Werbeschriften, Video und Web-Seiten. Juristisch-kaufmännische Texte: Patente, Verträge, Handelskorrespondenz im allgemeinen. Medizintechnik (insbesondere Biomedizin): Technische Handbücher und Anleitungen zum Gebrauch von Maschinen, Vorrichtungen und Einwegprodukten, medizinische und diagnostische Instrumenten, Berichte, Protokolle und Unterlagen hinsichtlich medizinischen Verfahren, Therapien, Arzneimittel, Studien über experimentelle Arzneimittel, Implantate. Allgemeine Technik und Wissenschaft: Handbücher zu Installation, Gebrauch und Wartung zahlreicher Maschinen, Geräte und Technologien, darunter: Landmaschinen, Abfallentsorgung und Recycling-Verfahren, Maschinen für den Lebensmittelsektor und die Verarbeitung von Obst, Vakuumpressen und Werkzeugmaschinen. ReferenzenAuf Wunsch erhältlich. InteressenYoga, Schwimmen, Basteln, Kochen, Kerzenmachen.
Mes logicielsTRADOS
|